Összegzés

Hogyan írjunk fordítói önéletrajzot?

Hogyan írjunk fordítói önéletrajzot?
Tartalom
  1. Sajátosságok
  2. Szerkezet
  3. Átadó levél
  4. Hibák
  5. Minták

A fordító hivatása szóbeli beszéd és írásbeli dokumentumok fordítása egyik nyelvről a másikra. Erre a szakmára sok iparágban nagy a kereslet, és jól fizetik. A kívánt állás betöltéséhez helyesen kell összeállítania és be kell nyújtania saját önéletrajzát.

Sajátosságok

Annak megértéséhez, hogy a szakma mely jellemzőit kell figyelembe venni, felsoroljuk a fordítói pozícióra vonatkozó követelményeket. Az idegen nyelv ismerete mellett a jelentkezőnek ismernie kell a következőket:

  • a tudományos és technikai stílusban történő fordítás módszerei és szabályai;
  • a jelenlegi fordításkoordinációs rendszer szabályai;
  • az ügyfél specializációja és köre;
  • a téma terminológiája kiválasztott nyelveken;
  • szabványok, referenciakönyvek és referenciaanyag az ügyfél specializációjához;
  • a tudományos és irodalmi stílusban történő szerkesztés szabályai;
  • a kiválasztott nyelvek nyelvtanát és szintaxisát.

Ha Ön szabadúszó, megkíméli Önt a dokumentáció egy részének tanulmányozásától. Ha állandó állást szeretne kapni egy irodában, akkor ismernie kell a következő szabályozó dokumentumokat:

  • munkaszervezési módszertan;
  • munkajog;
  • belső munkaügyi szabályzat;
  • biztonságtechnika, tűzvédelmi szabályok.

A fordítói felvételi hirdetésekből kiderül, hogy eltérőek a pályázókkal szemben támasztott követelmények. A meghirdetett állástól függően a következő szolgáltatások és követelmények vonatkoznak majd:

  • ha munkát tervez 1. kategória fordítója, akkor felsőfokú szakmai végzettségre és II. kategóriás fordítói munkatapasztalatra lesz szüksége, legalább három év;
  • ha üresedés van kategóriás tolmács, akkor felsőfokú szakmai végzettség és legalább 3 éves fordítói munkatapasztalat szükséges;
  • ha a cél csupán az, hogy fordítói állást kapjunk, akkor felsőfokú fordítói vagy fordító-nyelvész végzettségre lesz szüksége.

Szerkezet

Mint minden dokumentumnak, a fordító önéletrajzának is megvan a maga szerkezete, több blokkból áll.

  • Elérhetőségeit. Ebben a részben meg kell adnia a címet, mobiltelefont, e-mailt. Nem lesz felesleges hozzáfűzni, hogy mely hírnököknél léphet kapcsolatba Önnel. Ez kiküszöböli annak lehetőségét, hogy nem tudják elérni Önt, vagy lemaradjanak az e-mailről.
  • Nyelvek. Ebben a mezőben meg kell adni az összes nyelvet, amelyet beszél, valamint a fordítás irányát. Például "kínairól oroszra, oroszról kínaira" vagy "görögről angolra".
  • Oktatás. Nemcsak a felsőfokú végzettséget jelzi, hanem azt is, hogy milyen képzéseken, továbbképző tanfolyamokon, szemináriumokon vett részt fordítói szakma keretében.
  • Fordítói tapasztalat. Ebben a részben a szolgálati idő feltüntetése, a munkavégzés helyeinek felsorolása (ha a titoktartási feltételeket nem sérti). Jó kiegészítésként szolgálnak majd a korábbi munkahelyek ajánlásai és az ajánlást adó vezetők kapcsolatai.
  • További információ. Itt a következő pontokkal egészítheti ki önéletrajzát:
    • csatold a fotódat - olyan jó minőségű fotót válassz, amelyen csak Önt örökítheti meg, idegenek nélkül;
    • specializációt jeleznek, a fordítás szakmai érdeklődése és témái;
    • sorolja fel a készségeket ami éppen a fordítói szakmában lesz hasznos.

Az önéletrajz felépítéséből világossá válik, hogy a megüresedett állás vagy megrendelés megszerzésének sarokköve a „Munka tapasztalat” tétel lesz. A tapasztalat hiánya jelentősen csökkenti a rendelés esélyét. A munkaadók rendkívül felelősségteljesek a fordítók kiválasztásában. Ahhoz, hogy ilyen értékes és szükséges tapasztalatokat szerezzen, olyan projekteket kell vállalnia, amelyek valamilyen módon kapcsolódnak a fordítói szakmához. Főleg a szabadúszó börze segít ebben, ahol a tapasztalatok mellett lehetőség van pozitív visszajelzésekre is a munkájáról.

Érdemes megjegyezni, hogy a rendelés átvétele nem nehéz. Fontosabb, hogy úgy fejezzük be, hogy pozitív értékelést kapjunk, és folytassuk az együttműködést.

Átadó levél

Az önéletrajzhoz kísérőlevelet kell csatolni. A levél törzse az önéletrajz rövid változata. Feltétlenül jelölje meg azokat a nyelvpárokat és témákat, amelyekkel dolgozik. A menedzserek ezen paraméterek alapján keresnek fordítókat. Jó megoldás a kívánt árfolyam és fizetési módok feltüntetése. Illetve érdemes a szöveghez hozzáfűzni a működési módot és a fordítás sebességét is.

A keresésvezetők minden bizonnyal odafigyelnek majd azokra, akik a legteljesebb információval látták el őket.

Hibák

Van egy kis lista azokról a dolgokról, amelyekre oda kell figyelni önéletrajz írásakor. Több szempontot is figyelembe kell venni.

  • Az önéletrajzodat ne angolul írd, kivéve, ha ez a feltétel az álláshirdetésben szerepel. Egy ilyen önéletrajz senkit nem fog meglepni, és a keresési menedzserek egyszerűen nem tudnak angolul. Ezért az Ön jelentkezését figyelmen kívül hagyja.
  • Ne terhelje túl önéletrajzát a saját számítógépes programok hosszú listájának felsorolásával.... Önéletrajzának kialakítása mindent elmond az Ön számára.
  • Ahogy az utolsó bekezdésben is említettük – tervezésekor próbálja ki. Kerülje a nyelvtani hibákat, ellenőrizze a mondatok következetességét. Készítse el a dokumentum helyes elrendezését egységes behúzásokkal, szóközökkel és betűtípussal. Annak elkerülése érdekében, hogy az elrendezés elmozduljon a programok különböző verziói miatt, csatolja az önéletrajzát PDF formátumban.

Fontos! Az önéletrajz mérete nem haladhatja meg az egy oldalt.

Minták

A fent leírtak egységesítése érdekében adunk egy példát egy fordítói önéletrajzra.

Ivanov Ivan Ivanovics

Születési dátum: 25.10.1985

Város: Vlagyivosztok

Csőcselék. telefon: +4 (000) 000 00 00

Viber: +4 (000) 000 00 00

Whatsapp: +4 (000) 000 00 00

Email: ivanov @ gmail. com

Nyelvek: Orosz - műszaki német, műszaki német - orosz, műszaki angol - orosz, orosz - műszaki angol.

Oktatás: 2002. szeptember - 2006. június Vlagyivosztoki Állami Pedagógiai Egyetem, Filológiai Kar, "Fordító-nyelvész" szak.

Kiegészítő oktatás: 2007. május - 2007. augusztus Haladó műszaki angol és német nyelvtanfolyamok.

munkatapasztalat: fordító 2007. május - 2009. április Vlagyivosztok városában.

További információ:

  • Haladó PC-felhasználó vagyok;
  • Felhagytam a szóbeli beszéddel és a helyes dikcióval;
  • az üzleti etikett szabályainak megértése;
  • felelősségteljes, társaságkedvelő, könnyen megtalálom a közös nyelvet;
  • Magasan koncentrálok az adott feladatra, és magas szintű szervezettséggel rendelkezem;
  • Analitikus gondolkodással és jó tanulási képességgel rendelkezem;
  • házas, nincs gyerek;
  • üzleti utak lehetősége: elérhető.
nincs hozzászólás

Divat

a szépség

Ház