Fordítói szakma: leírás, előnyök és hátrányok, szükséges készségek
Annak ellenére, hogy a fordító az egyik legrégebbi szakma, ez a pozíció ma is népszerű. Ez egy nagyszerű lehetőség mindazok számára, akik érdeklődnek az idegen nyelvek tanulása és az emberekkel való kommunikáció iránt.
A szakma jellemzői
A pozíció eredete az ókorban gyökerezik. A fordítói szakma azóta létezik, amikor az emberek elkezdtek aktívan kommunikálni egymással. A fordítók általában az írott üzenetek és a közvetlen beszéd fordításával foglalkoztak. A történelemben ez a szakma gyakran megjelenik. Ilyen emberekre volt szükség a katonai és politikai tárgyalások során. Oroszország területén a fordítókat tolmácsoknak hívták. Meglehetősen negatívan álltak hozzájuk, mivel a Horda uralma alatt adógyűjtéssel foglalkoztak. Sokan egyszerűen féltek a megjelenésüktől.
Most a fordító olyan ember, aki nem függ senkitől. Ez egy szakember aki egyik nyelvről a másikra fordítással és tolmácsolással foglalkozik. Tudnia kellene az idegen nyelv összes szabálya és jellemzője, végül is a fordítási hibák gyakran teljes félreértéshez vezetnek az emberek között. Néha szóba kerül bizonyos csoportok, sőt országok közötti konfliktushelyzet.
A szakterületek típusai
A fordítóknak több fő szakterülete van. A fő jellemző itt az, hogy szóbelire és írásbelire vannak osztva. Itt minden világos: előbbiek spontán fordítással, utóbbiak írott szöveggel dolgoznak.
A tolmácsok pedig egyidejűek és egymást követőek. Lássuk, mit mond ezeknek a fajtáknak a leírása.
- Következetes. Az ilyen fordítók általában mindenféle üzleti találkozón és tárgyaláson jelen vannak, ahol különböző nyelveket beszélő emberek vannak. A konszekutív tolmács feladata, hogy rövid szünetben lefordítsa a beszélő mondatait. Ez lehetőséget ad neki, hogy megfogalmazzon egy kifejezést, mielőtt anyanyelvi beszélőinek elmondaná.
- Szinkron. Sokkal nehezebb a szinkrontolmácsok munkája. A probléma az, hogy az ebben az üzletben érintett személynek nagyon magas szinten kell beszélnie a nyelvet. Szünet nélkül kell lefordítania a beszélő beszédét. Vagyis a fordító meghallgatja a neki mondottakat, és azonnal kiadja a lefordított szöveget.
A szakember ne álljon meg beszédében, itt fontos, hogy világosan, gyorsan és lényegre törően beszéljen.
Sokan könnyebben dolgoznak fordítóként. Különböző tevékenységi területeket választhat.
- Műszaki fordítók. Ahogy a neve is sugallja, szakszövegekkel dolgoznak. Általában tartalmaznak néhány pontos információt, amelyet helyesen kell továbbítani, valamint sok kifejezést. Ahhoz, hogy szakemberré váljon, érzelemmentesen és pontosan kell bemutatnia az információkat. Az is nagyon fontos, hogy ne hanyagoljuk el a kialakult nyelvtani szerkezeteket. Meg kell jegyezni, hogy az ilyen fordítóknak különféle sémákkal és táblázatokkal kell dolgozniuk. Ezért sokféle népszerű betűszót és rövidítést ismerni kell.
- Jogi. A jogi cikkek vagy dokumentumok fordítása is nagyon bonyolult folyamat. A jogi fordító feladata, hogy konkrét szövegeket kell fordítania. Pontosnak és helyesnek kell lenniük. A jogi fordítók általában szerződésekkel, jogi szakvéleményekkel, meghatalmazással, közjegyzői igazolással dolgoznak.
- Művészeti... A műfordító az egyik legnehezebb szakma. Az embernek kész irodalmi szövegekkel kell dolgoznia. Kívánatos ezeket a szerző stílusában lefordítani. Ehhez nemcsak a nyelvet kell ismernie, hanem az ilyen formátummal való munkavégzés sajátosságait is. A nyelvész-fordítónak olvasottnak kell lennie, képesnek kell lennie valaki más stílusának közvetítésére. Ennek megtanulásához sokat kell dolgozni a szövegekkel. Csak ebben az esetben van jó irodalmi ízlés és készség a szavakkal való munka során.
- Orvosi fordítók releváns szövegekkel dolgozni. Ezek mindenféle tudományos cikkek. Ott a speciális kifejezések ismerete is szükséges. A szövegnek személytelennek és semlegesnek kell lennie.
Az idegenvezető-fordító szakma nem kevésbé népszerű. A fő nehézség itt abban rejlik, hogy folyamatosan aktívan együtt kell működnie különböző emberekkel. Ugyanakkor nagyon fontos, hogy ne csak a nyelvet, hanem a kirándulások helyszínéül szolgáló terület kultúráját, történelmét is ismerjük. Emellett mindig fel kell készülnie a rögtönzésekre és a váratlan kérdésekre adott válaszokra.
Ezen lehetőségek bármelyike hatalmas erőfeszítést igényel. Az embernek szorgalmasan kell fejlődnie az általa választott irányba. Éppen ezért nagyon kevesen sikerül ilyen különböző ágakat kombinálni és mindent egyszerre tanulmányozni.
Előnyök és hátrányok
Mint minden munkának, ennek is megvannak az előnyei és a hátrányai. Érdemes a szakma erősségeivel kezdeni.
- Először is meg kell jegyezni, hogy erre a specialitásra sok területen van kereslet. Tolmács és írásbeli fordító egyaránt megvalósíthatja. Lehetőség van különféle külföldi könyvekkel, folyóiratokkal és filmekkel való munkára is. Mindig kiválaszthatja magának a legérdekesebb területet.
- Mivel a munkaerőpiacon elég nagy a kereslet, mindig találhat jól fizetett munkát. Ráadásul az ilyen munka tekintélyes, és ritkán haboz valaki fordítónak lenni.
- Az ilyen munka azért is érdekes, mert egy személy képes sokféle emberrel kommunikálni. Általában más kultúrák képviselői, akiknek van mit megosztaniuk azokkal, akik készek meghallgatni őket.
- Az utazás szerelmesei imádni fogják ezt a tényt sok fordító gyakran megy fizetett üzleti útra... Ez egy nagyszerű lehetőség, hogy hatalmas összegek kiadása nélkül lássunk világot.
- Igény szerint megfelelő végzettséggel és nyelvtudással rendelkező személy szabadúszóként dolgozhat... Ez nagy cselekvési szabadságot ad neki, mert lehetősége van önállóan megtervezni a munkanapját.
- Nincs egyértelmű jövedelemplafon sem. Az ember annyit keres, amennyit tud. Általában ez az összeg 2 ponttól függ: a munkaképességtől és attól, hogy elegendő szabadidőt tud-e fordítani a munkájára.
Valójában, ez a munka mindig aktuális. Végtére is, bármennyire is igyekeznek az emberek valami olyasmit létrehozni, mint egyetlen nyelv, kudarcot vallanak. Ezért új nyelveket kell tanulni, és egymás teljes megértéséhez fordítókat kell használni. Még a kifejezetten fordításra készített, jól kidolgozott programok sem tudnak megbirkózni egy ilyen feladattal.
Azonban még egy ilyen jó munkának is megvannak a maga hátrányai. Figyelni kell az esetleges munkavégzési nehézségekre is. Mindkét fő hátrány a pénzhez kapcsolódik. Először is érdemes megjegyezni azt a tényt, hogy a fordítói munka gyakran instabil... Az a helyzet, hogy egyszer lehet, hogy sok rendelése van, máskor meg egyáltalán nem.
Keményen kell dolgoznia, és azt a tényt kell vezérelnie, hogy néha a lehető legrövidebb időn belül kell elvégeznie a különböző ügyfelektől származó feladatokat... Ráadásul a fordító fizetését sem mindig azonnal adják át neki. Előfordul, hogy a cég késlelteti a fizetést, ez az ügyfél felelőssége miatt van.
Mindezeket a nehézségeket és kisebb problémákat figyelembe véve komolyan kell megközelítenie egy ilyen munka kiválasztását. Ha valaki felelősségteljes és szorgalmas, akkor sikere, társadalmi jelentősége és jó pénze lesz.
Szükséges készségek és követelmények
Ahhoz, hogy fordító lehessen, több készséget kell egyszerre elsajátítania. És csak első pillantásra tűnik úgy, hogy minden olyan egyszerű. Gondolja át, mire van szüksége egy szakembernek.
- Egy vagy több idegen nyelv ismerete. Kívánatos, hogy az egyes nyelvek ismeretének szintjét megfelelő dokumentumokkal igazolják. Ezek általában oklevelek vagy különféle bizonyítványok.
- Az anyanyelv nagyon magas szintű ismerete. Ez azért is nagyon fontos, mert helyesen kell közvetíteni a beszélgetés kontextusát és annak apró részleteit.
- Önfejlesztésre való törekvés... Mivel a nyelv folyamatosan frissül, ahogy a fordítással, szerkesztéssel kapcsolatos szabályok is, a jó szakembernek képesnek kell lennie alkalmazkodni az új trendekhez. Ugyanilyen fontos a saját és a külföldi országok kultúrájának ismerete.
- Ha valaki szóbeli fordítással foglalkozik, akkor jó pszichológiai ismeretekre is szüksége van.... Ez lehetővé teszi, hogy megtalálja a közös nyelvet mind az ügyfelekkel, mind azokkal, akikkel a munkahelyén kell kommunikálnia.
- A fordítóknak fel kell készülniük az irodalmi szerkesztési ismeretek elsajátítására... Ez lehetővé teszi, hogy az elkészült szöveget igazán olvashatóvá és kellemessé tedd a szemnek.
Emellett érdemes bizonyos személyes tulajdonságokra is odafigyelni. A fordítónak jól kell elemeznie a feladatait. Biztosan kiváló a memóriája is. Ez különösen fontos egy olyan fordító számára, aki több nyelvet tud egyszerre. Fontos, hogy egyszerre legyen nagyon tanult ember, ugyanakkor türelmes és figyelmes. A fordítónak gondosan le kell ellenőriznie a szövegeit, hogy ne legyenek logikai hibák vagy elírások.
Hasonló pozícióra fontosak a kommunikációs készségek. Még mindig tudnia kell gyorsan navigálhat és reagálhat a változó helyzetekre. Eleget keresni fontos, hogy nagyon hatékony legyen. Végül is néha éjszakai műszakban vagy egyszerűen csak sok órát kell dolgoznia.
Oktatás
Ahhoz, hogy fordító lehessen, feltétlenül meg kell tanulnia. A klasszikus fordítói végzettség 4 év. A mesterképzés megszerzéséhez 5 év kell. A fordító jelentkezéséhez olyan tárgyakat kell letenni, mint az anyanyelv és az idegen nyelv, valamint az irodalom. Fontos, hogy megfelelő szinten ismerjük őket, akkor sokkal könnyebb lesz megtanulni.
Egy egyszerűbb lehetőség a megfelelő tanfolyamok elvégzése. Ezt követően az illető átveheti a szükséges oklevelet. Az ilyen tanfolyamok költsége meglehetősen alacsony. Ez nyereséges és kényelmes, de van egy bizonyos probléma is.
Nem minden munkáltató hajlandó ilyen típusú szakemberre bízni munkáját. Ezért sokaknak valóban fel kell adniuk az ígéretes állásokat a szükséges diploma hiánya miatt.
A fizetés
Sok fordító számára a fizetés az egyik legfontosabb szempont az állás kiválasztásakor. Itt kell megjegyezni, hogy nagyon különbözik a fizetés a tartományokban és a fővárosban. Emellett különbség van a helyi és külföldi ügyfelekkel dolgozó ember fizetésében. A második esetben a jövedelmezőség természetesen sokkal magasabb.
Egy angol fordító átlagos fizetése 50 ezer rubel, de ezek a számok növekedhetnek a karrier növekedésével, valamint ha a szövegek technikailag összetettek. A tolmácsok, különösen a szinkrontolmácsok fizetése még magasabb. Azok a szakemberek, akik más nyelvekről, például portugálról, kínairól fordítanak, szintén tisztességes díjazásban részesülnek munkájukért. Az olasz és japán fordítókat különösen nagyra értékelik - fizetésük elérheti a 100 ezer rubelt. A minimálbér 16 ezer, kezdők kapják.
A karrier növekedése a munkavégzés helyétől is függ. Minél egyszerűbb a cég, amelyben az ember dolgozik, annál nehezebb lesz a fejlődése a jövőben. Annak érdekében, hogy a fizetés idővel növekedjen, nagyon fontos, hogy folyamatosan részt vegyen az önfejlesztésben. Új nyelveket vagy nyelved bizonyos sajátosságait kell megtanulnod ahhoz, hogy mások felett állj.
Perspektívák
Egy jó fordítónak jó képzettséggel sok kilátása van. Az ember egyszerre többféle fejlődési utat választhat. Először is, ez mindenféle médiában és kiadóban végzett munka. Ez nagyszerű lehetőség azoknak, akik igazán szeretik az irodalmat és a könyvkiadóipart. Ugyanebben az esetben dolgozhat könyvtárban vagy múzeumban. Ez nem túl ígéretes munka, de ha valakit őszintén érdekel, akkor is tetszeni fog neki.
Vannak megfelelő fejlődési utak azok számára is, akik másokkal együtt szeretnének fejlődni. Ebben az esetben elmehet egy utazási társasághoz, tolmácsolhat, vagy munkát kaphat egy televíziós központban. A fordítói végzettség lehetővé teszi, hogy az ember az újságírás területén dolgozzon. Eleinte le lehet fordítani az információkat külföldi forrásokból, és ahogy fejlődik, egészen valóságos lesz a professzionális újságírás.
Sokan azok közül, akik megfelelő oktatásban részesültek, vonzza a vendéglátóipar... Csak első pillantásra tűnik veszteségesnek. Valójában, egy jó nyelvtudással rendelkező személy menedzserré nőhet, majd megszerezheti a szükséges ismeretségeket, amelyek a jövőben segítenek neki.
Összegezve elmondhatjuk, hogy a fordító ígéretes szakma. A megfelelő oktatásban részesült személy a megfelelő irányba fejlődhet és elérheti céljait.